La chanson de quête proprement dite était du genre énumératif. Il s'agissait de nommer certains des aliments que l’on quêtait, ayant soin de les faire rimer avec les récipients qui les contenaient habituel- lement. Ainsi la farine se trouvait dans la terrine ou dans la pontchine, le lard dans le quart, les galettes dans la mette, le riz et l’eau de vie dans le baril, les patates dans le sac, etc.
Alors que le sens de ces vers était bien clair, la signification de certains autres était plus ou moins ambiguë, spécialement là où l’on mettait des expressions étran- gères dites ‘‘indiennes”’. Dans la version suivante, chantée par Eugène Perry de Tig- nish, plusieurs de ces expressions y figurent®5:
C'est Monsieur Marié qui n’a pas diné, C'est Monsieur Marié qui n'a pas soupé. Allez dans votre quart,
Vous m'apport'rez un carreau d'lard, Allez dans votre mettr' [sic],
Vous m'apport'rez des galettes.
Allez dans vot’ baril
Et vous apport'rez du whiskey. A'-wichta-wichta-wich guéllant
Escou' tes guénill's! A'-wichta-wichta-wich guéllant
Escou' tes braillants.
55. Christopher Gledhill, Folk Songs of Prince Edward Island, Charlottetown, Square Deal Publication, 1973, pp. 66-67. Inf. Eugène Perry, Tignish.
63